Un sondage a révélé que la moitié des Français évalue leur niveau d’anglais de « mauvais » ou « ne parle pas du tout ». Heureusement, il existe des outils qui permettent de « consommer » l’anglais sans forcément la maîtriser, à savoir les logiciels de traduction anglais-français.
Quand il s’agit d’une paire de langues courante comme anglais-français, les logiciels de traduction, même les plus basiques, sont très efficaces. Néanmoins, le choix parmi ces centaines d’applications disponibles dépend du contexte et de vos besoins. Êtes-vous un professionnel qui a besoin de traduire un document technique ? Ou un simple utilisateur qui veut traduire un article de presse pour faciliter sa lecture ? Pour cette raison, nous avons divisé notre liste des meilleurs logiciels pour traduire l’anglais en deux : pour les particuliers et les pros.
Les meilleurs outils et logiciels de traduction pour les particuliers
La traduction automatique a bouleversé notre manière de consommer et de partager l’information. A chaque fois qu’on se heurte à un mot, une phrase ou un article entier en anglais, il suffit de le traduire en ligne. Google Translate constitue l’outil de prédilection pour cela, mais il ne détient pas le monopole. D’autres logiciels sont plus efficaces et meilleurs que lui pour traduire l’anglais en français ou inversement.
Google Translate
Il est le traducteur le plus utilisé au monde, avec 100 milliards de mots traduits quotidiennement. Pourtant, à sa création en 2006, Google Translate était un simple traducteur basé sur un modèle statistique pour traduire. Aujourd’hui, il est un traducteur automatique neuronal.
Bien qu’il souffre toujours des comparaisons avec son principal concurrent, DeepL, Google Translate prend en charge plus de 130 langues. Si vous voyagez hors de l’Europe donc, Google Translate est plus efficace en raison de ses ressources de données plus vastes.
Un autre plus de cet outil est la possibilité d’écouter la prononciation. Vous saisissez la phrase en français à traduire, vous écoutez la traduction en anglais avec la bonne prononciation.
DeepL
C’est l’outil de référence chez 82% des prestataires de services linguistiques selon les chiffres de 2024. Pourtant, DeepL s’impose également comme le traducteur de prédilection chez les particuliers. La principale raison : son accessibilité et sa gratuité. Une simple recherche sur son moteur de recherche suffit à y accéder.
DeepL est une dérivée du célèbre dictionnaire Linguee. Il profite ainsi d’une vaste base de données existante. Le traducteur ne s’arrête pas là, il s’appuie également sur des textes réels dans l’Union Européenne pour aiguiser ses traductions.
Des sites comparaisons ont démontré son niveau de précision plus élevé par rapport à d’autres solutions. Si certains mots utilisés ne vous conviennent pas, il suffit de cliquer dessus pour obtenir d’autres propositions plus adaptées. De cette manière, vous avez la main sur la version finale d’un e-mail rédigé du français à l’anglais ou l’inverse.
Reverso
Reverso est un excellent traducteur anglais-français grâce à son vaste database. Pour une traduction précise, l’outil compare avec des textes existants dans sa base de données. Lorsque vous saisissez une phrase à traduire, Reverso propose une comparaison en bas de page avec d’autres options de traduction. Cela vous permet de choisir la version la plus adaptée à la situation.
Un autre atout de Reverso est sa plus grande flexibilité. Une fois le résultat obtenu, vous avez toujours l’option « reformuler » si celui-ci n’est pas satisfaisant. Prenons « water under the bridge », les résultats sont variés en fonction du contexte, « histoire ancienne », « l’eau a coulé sous le pont », « du passé », etc.
Linguee
Comme DeepL, Linguee appartient à l’entreprise allemande GmbH. L’outil n’est pas un traducteur, mais un dictionnaire anglais-français. Il est efficace pour trouver le sens d’un mot et comment l’insérer dans un contexte grâce à plusieurs exemples.
En plus de l’anglais, Linguee traduit une vingtaine de langues, principalement européennes (grec, finnois, danois, etc.).
La prise en main est relativement simple : choisir la langue de traduction, saisir le mot ou l’expression dans la barre de recherche. Linguee propose ensuite une longue liste d’expressions ou d’extraits de textes qui comprennent le mot.
Wiktionary
Wiktionary est un dictionnaire, au même titre que Linguee, appartenant à la fondation Wikipédia. La plateforme est entièrement gratuite et bénéficie de mises à jour régulières grâce à des bénévoles. Ce dictionnaire en ligne est sans doute le seul à proposer la définition d’un mot en plusieurs langues. Vous avez même la traduction d’un mot français en anglais britannique ou américain.
Les meilleurs logiciels de traduction pour les traducteurs pros et autres professions
Chez les professionnels, les meilleurs logiciels de traduction automatique comme DeepL et Google Translate sont peu efficaces. Ils recourent plutôt à des outils de traduction assistée par ordinateur. La catégorie des logiciels de mémoire de traduction sont les plus utilisés par la profession. C’est le cas de MemoQ, SDL Trados Studio, Wordfast, etc.
SDL Trados
Trados est non seulement un pionnier, mais aussi un leader de la traduction assistée par ordinateur. Son premier logiciel de traduction remonte aux années 80. Son acquisition par le groupe SDL lui fait entrer dans l’ère numérique, le groupe étant un expert des solutions cloud.
Le produit le plus connu de l’entreprise est SDL Trados Studio, dont la sortie date déjà de 2009. L’outil s’impose rapidement comme une référence sur le marché avec ses 270 000 utilisateurs.
Trados vise surtout les agences de traduction et les indépendants. Voilà pourquoi ses formules se déclinent en « freelance » et « professionnal ».
Wordfast
Wordfast est un logiciel de traduction multiplateformes, leader dans son domaine. Traducteurs indépendants, organisations multinationales ou encore établissements scolaires sollicitent ses solutions en version serveur, web ou ordinateur.
L’entreprise recense actuellement près de 25 000 actifs, le plaçant à la deuxième place des fournisseurs de technologies de mémoire de traduction, derrière SDL Trados.
D’autres études le placent même en tête du podium sur la base des critères suivants : rapport qualité-prix, interface utilisateur, support client, etc. En effet, Wordfast propose une interface facile à utiliser avec un coût de déploiement inférieur aux concurrents.
Par contre, sa compatibilité avec d’autres formats est limitée par rapport à d’autres logiciels tels que MemoQ et SDL Trados.
MemoQ
En parlant de MemoQ, cet outil d’aide à la traduction est également adoubé par les professionnels des services linguistiques. Il ne s’agit pas d’un logiciel, mais d’une suite d’outils accessibles depuis son navigateur web ou sa version installée sur ordinateur.
Avec MemoQ, vous pouvez traduire un logiciel ou jeu anglais en français ou dans une autre langue. Pour assurer la précision des traductions, l’outil se dote d’une fonction de détection des erreurs ainsi qu’une mémoire de traduction.
Chez les traducteurs, la collaboration devient plus fluide grâce à l’existence d’une messagerie instantanée. Les projets multilingues sont stockés au même endroit et sont accessibles par tous.
Au sein d’une agence, la centralisation des ressources (terminologie, traduction, etc.), est un atout pour ajuster facilement le contenu selon le pays. Vous pouvez même analyser l’historique des versions pour identifier les anomalies.
Geoworkz
Comme son nom l’indique, Geoworkz s’adresse aux traducteurs dans le secteur de la localisation. La suite embarque plusieurs outils collaboratifs et de gestion de projets. De son côté, la gestion des glossaires depuis n’importe où dans le monde permet une mise à jour régulière. Ceci renforce la fiabilité de sa traduction.
Le logiciel est également compatible avec plusieurs formats de fichiers, un point essentiel dans la gestion de divers projets.
Si vous êtes un freelance, vous disposez d’un essai gratuit de 5 000 mots contre 160 000 pour les agences.
Geoworkz constitue un choix pertinent de traduction en anglais pour une entreprise qui souhaite évoluer à l’international.
Wordly
Wordly est le seul outil de la liste qui propose une traduction en temps réel pendant les réunions ou les conférences. Il s’appuie sur l’intelligence artificielle pour proposer des traductions de haute qualité. Nous parlons de fonctionnalités avancées comme l’enregistrement, la transcription et la traduction, tout ceci en direct et dans plusieurs langues.
Les traductions de Wordly sont textuelles et audio. Wordly est ainsi essentiel si votre auditoire ne parle pas français, mais qu’il doit à tout prix comprendre votre contenu en direct.
Le service ne propose pas de tarif fixe, mais variant en fonction de la longueur de la prise de parole, le nombre de participants et l’ampleur de l’événement. Néanmoins, les formules de base s’articulent autour de « base », pro, corporate, pro+, enterprise, etc.
Copy.ai
Théoriquement, Copy.ai n’est pas une plateforme de traduction. Il a été conçu pour automatiser les tâches répétitives d’un CRM. La traduction est ainsi une fonctionnalité parmi d’autres dans l’outil.
Copy.ai propose pourtant le service de traduction le plus avancé du marché. Il cible spécialement les professionnels de la vente et les équipes marketing. Prenons un expert en marketing francophone qui doit créer des textes attrayants en français. Copy.ai crée un contenu facile à comprendre et attrayant pour le public anglophone.Copy.ai est disponible dans une centaine de langues, dont l’anglais. Vous accédez également à des centaines de modèles de contenu marketing qui n’attendent plus que la personnalisation. L’outil propose d’autres fonctionnalités comme la possibilité de personnaliser votre marque, de créer votre propre style vocal.
- Partager l'article :
