La France a dévoilé le lexique officiel pour l’intelligence artificielle générative. Ce sont des traductions françaises destinées à remplacer les termes anglophones actuellement utilisés.
L’IA générative a apporté un flot de nouvelles expressions dont « Prompt », « token » ou encore « GenAI ». Ces termes ont rapidement été adoptés par les experts, mais restent parfois obscurs pour le grand public.
Comme vous le constatez ce sont toutes des expressions anglaises, ce qui ne plaît pas à la Commission d’enrichissement de la langue française. Voilà pourquoi, dès le début septembre, elle a publié une liste de traductions pour l’IA générative au Journal Officiel.
France : « Prompt » c’est terminé, place au lexique français
Voici un petit aperçu de cette nouvelle série de traductions :
- Adversarial machine learning (AML) : apprentissage antagoniste
- AI audio generation, audio generative AI : génération automatique d’audio
- AI image generation, automatic image generation, image2image, image-to-image, text2image, text-to-image : génération automatique d’image
- AI text generation, automatic text generation, text generation : génération automatique de texte
- Deep generative model, foundation model, generative model : modèle génératif
- Diffusion model, diffusion probabilistic model, latent diffusion model (LDM), score-based generative model : modèle à bruit statistique
- GenAI, generative AI, generative artificial intelligence : IA générative
- Large language model (LLM) : grand modèle de langage (GML)
- Model card : notice de modèle préentraîné, notice de modèle d’apprentissage préentraîné
- Retrained model : modèle préentraîné, modèle d’apprentissage préentraîné
- Prompt : instruction générative, instruction
- AI image generation, automatic image generation, image2image, image-to-image, text2image, text-to-image : génération automatique d’image
- text token, token : jeton textuel
- Transfer learning : apprentissage par transfert
- Transformer : transformeur
Des termes accessibles à tous
Les gens se moquent souvent des efforts de la Commission. Ses traductions cherchent à remplacer des termes étrangers populaires avec de nouvelles appellations qui peinent à se faire adopter.
Après tout, comment s’habituer à oublier paywall, firewall, spoil ou smartphone et dire péage, barrière de sécurité, divulgâchis et mobile multifonction ?
Dans le cas de lexique pour IA générative, néanmoins, bien que certaines expressions comme token soient courantes, une quinzaine de termes a déjà été adopté et largement utilisé.
Il y a, par exemple, le grand modèle de langage (LLM), le transformeur (transformer) et l’apprentissage antagoniste (AML).
Personnellement, je crois que ces traductions sont essentielles. Elles sont accessibles à tous, du grand public aux experts du domaine. De plus, elles ne sont si compliquées que « divulgâchis », non ?
- Partager l'article :